您当前的位置:首页 >法规库>国务院文件

关于鼓励投资开发海南岛的规定(附英文)

【时 效 性】 有效 【颁布日期】 1988-05-04
【颁布单位】 国务院 【实施日期】 1988-05-04
【法规层次】 国务院文件 【文  号】
【首选类别】 国家基本法规 【次选类别】
【其它类别】 【其它类别】
【关 键 字】 台湾同胞旅行证明

   第一条 为了吸收境内外投资,加快海南岛的开发建设,特制定本规定。

    第二条 国家对海南经济特区实行更加灵活开放的经济政策,授予海南省人民政府更大的自主权。

    第三条 国家鼓励境内外的企业、其他经济组织或者个人(以下简称投资者)投资开发海南岛,兴办各项经济和社会事业。

    第四条 国家依法保护投资者的合法权益,对投资者的资产不实行国有化和征收,在特殊情况下,为社会公共利益的需要,对投资者的资产可以依照法律程序实行征收,并给予相应的补偿。

    投资者必须遵守中国的法律、法规。

    第五条 投资者可以下列方式在海南岛投资经营:

    (一)投资举办中外合资经营企业、中外合作经营企业、外资企业(以下简称外商投资企业)以及法律允许的其他类型的企业。各类企业的经营期限,由投资各方在合同中约定或者经有关主管部门批准;

    (二)购买股票、债券等有价证券;

    (三)购买、参股经营或者承包、租赁经营企业;

    (四)采用其他国际上通行的投资方式投资经营,开展经济技术合作和交流。

    第六条 海南岛国家所有的土地实行有偿使用。

    海南省人民政府可依法将国家所有土地的使用权有偿出让给投资者,土地使用权出让一次签约的期限根据不同行业和项目的具体情况确定,最长期限为七十年;期满后需要继续使用的,经批准期限可以延长。

    投资者可以依照国家有关规定将取得的土地使用权有偿转让。

    第七条 海南岛的矿藏资源依法实行有偿开采。国家规定的特定矿藏资源开采应报经国家主管部门批准,其他矿藏资源开采,由海南省人民政府批准。允许投资者以合资经营、合作经营和独资经营的方式进行勘探开采。

    第八条 投资者可以合资、合作方式在海南岛投资从事港口、码头、机场、公路、铁路、电站、煤矿、水利等基础设施建设,也可以独资经营专用设施,并可依照国家有关规定投资经营与上述设施相关联的各类企业和服务事业,实行综合经营。

    第九条 根据经济发展的需要,经中国人民银行批准,可以在海南岛设立外资银行、中外合资银行或者其他金融机构。

    第十条 海南岛投资兴办各项经济和社会事业,由海南省人民政府审查批准。但投资范围和投资总额超过国家授权海南省人民政府审批范围的,应当按照国家规定程序报批。

    第十一条 获准举办的企业作为投资进口的建设物资、生产设备和管理设备,为生产经营进口的原材料、零配件、包装材料和其他物料以及自用的交通工具、办公用品,由海南省人民政府自行审批。

    第十二条 海南岛举办的企业(国家银行和保险公司除外),从事生产、经营所得和其他所得,均按15%的税率征收企业所得税,另按应纳税额附征10%的地方所得税。其中:

    (一)从事港口、码头、机场、公路、铁路、电站、煤矿、水利等基础设施开发经营的企业和从事农业开发经营的企业,经营期限在十五年以上的,从开始获利的年度起,第一年至第五年免征所得税,第六年至第十年减半征收所得税;

    (二)从事工业、交通运输业等生产性行业的企业经营期限在十年以上的,从开始获利的年度起,第一年和第二年免征所得税,第三年至第五年减半征收所得税,其中被海南省人民政府确认为先进技术企业的,第六年至第八年减半征收所得税;

    (三)从事工业、农业等生产性行业的企业,在按照规定减免企业所得税期满后,凡当年企业出口产品产值达到当年企业产品产值70%以上的,当年可以减按10%的税率缴纳企业所得税;

    (四)从事服务性行业的企业,投资总额超过五百万美元或者二千万人民币,经营期限在十年以上的,从开始获利的年度起,第一年免征所得税,第二年和第三年减半征收所得税。

    海南岛内的企业征收的地方所得税,需要给予减征或者免征所得税优惠的,由海南省人民政府决定。

    第十三条 境外投资者在海南岛内没有设立机构而有来源于海南岛的股息、利息、租金、特许权使用费和其他所得,除依法免征所得税者外,均按10%的税率征收所得税。需要给予减征或者免征所得税优惠的,由海南省人民政府决定。

    第十四条 海南岛举办的外商投资企业和外商持有25%以上股份的企业均享有进出口经营权,其他企业经海南省人民政府批准也可以享有进出口经营权,进口本企业生产、经营必需的货物,出口本企业的产品。

    第十五条 海南岛内的企业进口本企业建设和生产所必需的机器设备、原材料、零配件、交通运输工具和其他物料,以及办公用品,均免征关税、产品税或增值税。

    海南岛内的企业进口供岛内市场销售的货物,减半征收关税、产品税或增值税。

    第十六条 国家鼓励海南岛内的企业生产的产品出口。对企业生产的出口产品免征出口关税,除原油、成品油和国家另有规定的少数产品外,退还已征的产品税或增值税。

    第十七条 海南岛内的企业生产的产品在岛内市场销售的,除矿物油、烟、酒和海南省人民政府规定的其他少数产品减半征收产品税或增值税外,其余免征产品税或增值税。含有进口料件的,按照第十五条的规定,免征或者补征进口料件的关税、产品税或增值税。

    企业生产的产品销往境内其他地区,除国家限制进口的产品需按国家有关规定审批外,其余产品均可自主销售,但应照章征收产品税或增值税;含有进口料件的照章补征进口料件的关税、产品税或增值税。

    海南岛内的外商投资企业的产品内销,符合国家以产顶进办法规定的,可以申请以产顶进。

    第十八条 海南岛内的企业出口产品和从事其他经营活动取得的外汇收入,均可保留现汇,按当地中国人民银行的规定管理。

    企业可以在海南岛或者境内其他地区的外汇调剂市场调剂外汇余缺、平衡收支。

    第十九条 境外投资者从在海南岛投资举办的企业获得的利润,可以从企业的外汇存款帐户自由汇往境外,免缴汇出额的所得税。

    境外投资者将从海南岛内的企业获得的利润,在境内再投资,期限不少于五年的,退还其再投资部分已缴纳所得税税款的40%;如果投资用于海南岛内的基础设施建设和农业开发企业、产品出口企业和先进技术企业,全部退还其再投资部分已缴纳的所得税税款。

    境内投资者从海南岛内的企业获得的利润,可以自由汇往境内其他地区。汇往境内其他地区的利润,从开始获利的年度起十年内不再补缴所得税。

    第二十条 凡与我国有外交关系或者官方贸易往来的国家或地区的外国人,到海南岛洽谈投资、贸易,进行经济技术交流、探亲、旅游,停留时间不超过十五天的,可临时在海口或三亚口岸办理入境签证手续;如有正当理由需要延长在海南岛内的停留期限或者转往境内其他地区,可按有关规定申请办理签证延期或加签手续。

    海南岛常驻的外国人、投资举办企业或者参加开发建设工作的外国人及其随行眷属,海南省人民政府有关部门可根据其申请,签发前往海南岛的多次入境签证。

    第二十一条 香港、澳门、台湾同胞和华侨,凡持有国务院主管部门及其授权机关签发的有效护照或其他有效证件,前往海南岛及转往境内其他地区或者出境,无需办理签证。台湾同胞可以直接在海南岛的口岸申领《台湾同胞旅行证明》。

    海南省的国内单位向境外派出经济、贸易、旅游机构,到境外举办企业,其人员出国,除国家另有规定者外,授权海南省人民政府审批。

    第二十二条 本规定未尽事项,海南省人民政府可按照国家有关经济特区的规定办理。

    本规定的实施办法,由国务院有关主管部门会同海南省人民政府制定。

    第二十三条 本规定自发布之日起施行。

PROVISIONS OF THE STATE COUNCILCONCERNING  THE ENCOURAGEMENT  OFINVESTMENT IN DEVELOPING HAINAN ISLAND   

    Important Notice: (注意事项)

    英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民共和国涉外法规汇编》(19917月版).

    当发生歧意时,应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.

This  English  document is  coming  from  "LAWS AND  REGULATIONS  OFTHE

PEOPLE'S REPUBLIC OF  CHINA  GOVERNING FOREIGN-RELATED  MATTERS" (1991.7)

which  is  compiled by  the  Brueau  of Legislative Affairs of theState

Council of  the  People's Republic of China, and is published by theChina

Legal System PublishingHouse.

In case of discrepancy, theoriginal version in Chinese shall prevail.

    Whole Document (法规全文)

PROVISIONS OF THE STATE COUNCILCONCERNING  THE ENCOURAGEMENT  OF

INVESTMENT IN DEVELOPING HAINANISLAND

(Promulgated on May 4,1988)

Article 1

These Provisions are formulatedwith a view to absorbing investment  from

within and without so as toaccelerate the development and construction of

Hainan Island.

Article 2

The State implementsmore  flexible  open economic  policies  for  Hainan

Special Economic  Zone  and endows  the  People's  Government of  Hainan

Province with greaterdecision-making power.

Article 3

The  State  encourages enterprises,  other  economic   organizations  or

individuals at home and fromabroad (hereinafter referred to as investors)

to invest in the  development  of Hainan  Island  and  establish various

economic and socialundertakings.

Article 4

The  State  shall protect  investors'  legitimate  rights and  interests

according to law, and shall notnationalize or requisition the assets  of

the investors. Under specialcircumstances, where  public interests  call

for action, the State mayresort  to requisitioning  in  accordance with

legal procedures and duecompensation  shall be  made.   Investors  shall

abide by China's laws and regulations.

Article 5

Investors may make investmentand conduct operations on Hainan Island  in

the following forms:

(1) making investmentin  establishing  equity joint  ventures,  Chinese-

foreign   contractual  joint   ventures,   foreign-capital   enterprises

(hereinafter referred to asenterprises with foreign investment) as  well

as other kinds of enterprisespermitted by law. The  period of  operation

for any kind of enterprise shallbe  specified  in the  contract  by  the

parties of investment throughconsultation or  approved by  the  relevant

competent authorities;

(2) purchasing shares, bonds andother negotiable securities;

(3) operating enterprisesthrough purchasing, holding shares, contracting

or leasing;

(4) investing and operating inthe investment modes  obtaining throughout

the  world,  conducting economic  and   technological  cooperation   and

exchanges.

Article 6

The use of State-owned land onHainan Island shall be non-gratuitous.  The

People's Government of HainanProvince may, according to law,  grant  non

gratuitously the right to theuse of the State-owned land to investors.

The duration of right grantedto  land-use  shall be  laid  down  in the

contract  in  accordance with  the  specific  conditions   of   different

industries and projects, with amaximum duration of 70 years; where there

is the need to continue usingthe land after the expiry of the  contract,

the duration may be extendedupon approval.

Investors may, in keepingwith  the  relevant provisions  of  the  State,

transfer non-gratuitously theright granted to land-use.

Article 7

Mineral resources on HainanIsland shall be  exploited with  compensation

according to law. Theexploitation of some mineral resources  specifically

designated by the State shallbe  subject  to approval  by  the  relevant

competent authorities of theState;  the exploitation  of  other mineral

resources shall be subjectto  approval  by the  People's  Government  of

Hainan Province. Investors areallowed to explore and develop the mineral

resources by setting up equityjoint ventures, contractual joint ventures,

or foreign-capitalenterprises.

Article 8

Investors may, in the form of anequity  or contractual  joint  ventures,

invest in the construction ofinfrastructure  on Hainan  Island  such  as

ports, wharves, airports,highways, railways, power stations, coal  mines

and water conservancy projectsor  may  also engage  in  facilities  with

exclusive investment. They mayalso invest in various business and service

enterprises related to theabove-mentioned facilities in accordance  with

the  relevant  regulations  of  the  State to   undertake   comprehensive

operations.

Article 9

Foreign-capital banks, bankswith joint Chinese and foreign investment  or

other financial institutions maybe set  up on  Hainan  Island  with the

approval of the People's Bank ofChina in light of the needs of  economic

development.

Article 10

The investment  in  the establishment  of  various economic  and  social

undertakings on Hainan Islandshall be subject to examination and approval

by the People's Government ofHainan Province. Where the investment  scope

and total amount exceed theauthorization by  the State,  the  investment

shall  be  submitted for  examination  and  approval according  to   the

procedures laid down by theState.

Article 11

The importation of buildingmaterials, production and managerial equipment

as investment of  an  enterprise whose  establishment  has  already been

approved,  the  importation  of  raw  materials, accessories  and  parts,

packaging materials and othermaterials and items required for production

and operation, andthe  importation  of means  of  transport  and office

equipment for enterprise's ownuse, are to be examined and approved by the

People's Government of HainanProvince itself.

Article 12

The enterprise income tax shallbe levied at a rate of 15 percent on  the

income derived from production,operation and other sources by enterprises

established  on  Hainan Island  (State  banks  and insurance   companies

excepted). In addition, a localsurtax  of 10  percent  of  the assessed

income tax shall be levied.Among the above-said enterprises:

(1) those engaged in theconstruction  and operation  of  infrastructures

such as ports, wharves,airports, highways, railways, power stations, coal

mines  and  water conservancy  projects  etc.,  and those  involved   in

agricultural development, withan operation period of 15 years or longer,

shall enjoy a five-year incometax  exemption  beginning from  the  first

profit-making year, and shall begranted a 50 percent reduction in income

tax from the sixth to the tenthyear;

(2) those engaged inindustrial,  communications  and  transportation  and

other production enterpriseswith an  operation period  of  10  years or

longer, shall enjoy a two-yearincome  tax exemption  starting  from  the

first profit-making year andshall then be granted a tax reduction by  one

half from the third to the fifthyear; those acknowledged by the People's

Government of Hainan Province astechnologically  advanced shall  further

enjoy a tax reduction by onehalf from the sixth to the eighth year;

(3) after the expiration of thestipulated period for the reduction of  or

exemption from enterprise incometax according to the  State, enterprises

engaged in industry,agriculture, and other production businesses,  shall

have their enterprise income taxreduced to 10 percent in the  year  when

the value of their export products amounts to 70 percent or moreof  their

output value of thatyear;

(4) those involved in servicetrades, with a total investment of or  over

US$ 5 million or RMB 20 millionyuan and an operation period of 10  years

or longer, shall be exempt fromenterprise income tax in the first profit-

making year and enjoy a 50percent reduction in income tax in the next two

years.

Reduction of or exemption fromlocal income  tax for  enterprises  within

Hainan Island shall bedetermined by the  People's Government  of  Hainan

Province.

Article 13

For investors from outside Chinawho have no offices on Hainan Island,  a

10 percent income taxshall  be levied  on  their  dividends, interests,

rents, franchise, royalties andother  incomes derived  from  the  island

except those exempt  from  income tax  according  to  law. The  People's

Government of Hainan Provinceshall decide as to who are to enjoy  income

tax reduction orexemption.

Article 14

Enterprises with foreigninvestment and enterprises with  25  percent  of

their shares held by foreignbusinessmen shall enjoy the right to  conduct

import and export operations,and other enterprises  may enjoy  the  same

right, if so approved by thePeople's Government of Hainan Province - i.e.

to import the goods necessaryfor the production and operations of  their

enterprises, and export theirown products.

Article 15

Customs duty, product tax andvalue-added tax shall  be exempted  on  the

machinery and equipment, rawmaterials and parts, means of transport  and

other materials and items aswell as office equipment that the enterprises

within  Hainan  Island need  to  import  for their  own  production  and

operations.

Customs duty, product tax orvalue-added tax shall be reduced by one  half

on the goods imported for saleon the market in Hainan by enterprises  on

the island.

Article 16

The  State  encourages enterprises  on  Hainan  Island to  export  their

manufactured  products.   Products manufactured  by  enterprises  to   be

exported shall be exempt fromexport duties, and  product tax  or  value-

added tax already collectedthereon shall be reimbursed, except for  crude

and refined oil, as well as afew other products  specifically  designated

by the State.

Article 17

The products manufacturedby  enterprises  on Hainan  Island  and  to be

marketed in Hainan are exemptfrom product tax or value-added tax, whereas

mineral oil, tobacco, liquor anda few other products specially designated

by the People's Government ofHainan Province are subject to a 50 percent

product tax or value-added tax.Where the  manufactured  products  contain

certain imported parts andmaterials, customs duty, product tax or  value-

added tax shall be exempted orlevied retroactively in accordance with the

stipulations of Article15.

Products manufactured by theaforesaid enterprises and to be marketed  to

other parts in China, may besold by  enterprise themselves,  except  for

products whose importationis  restricted  by the  State  and  which are

subject to approval inaccordance with the  relevant regulations  of  the

State. But producttax  or  value-added  tax  shall  be levied  on  these

products according to relevantprovisions. Customs duties, product tax  or

value-added tax on themanufactured products containing imported parts and

materials shall  be  levied retroactively  in  accordance with  relevant

stipulations.

Where the enterprises withforeign investment within Hainan Island are  to

sell on the domestic markettheir products which conform to the standards

specified in the methodsgoverning import substitution by the State,  they

may apply to sell their productsas import substitutes.

Article 18

Foreign exchange earningsderived by enterprises within Hainan Island from

their product export and fromother business activities, may be  retained

in foreign currency as earnedand shall be handled  in keeping  with  the

regulations of the localPeople's  Bank of  China.  The  enterprises  may

adjust the surplus and deficitsof their foreign  exchange and  effect  a

balance of foreign exchangereceipts  and disbursements  at  the foreign

exchange adjustment marketslocated on Hainan Island or in other parts  of

China.

Article 19

Investors from abroadmay  freely  remit from  the  enterprise's  foreign

exchange deposit account atthe  bank  the profits  they  earn  from the

enterprises they set up onHainan Island. The  amount remitted  shall  be

exempt from incometax.

Investors fromabroad  who reinvest  the  profit  they earn  from  their

enterprises within the Island,for a period of not less than  five  years

shall enjoy a reimbursement of40 percent of the income tax paid  on  the

amount to be reinvested, and 100percent of the income tax already paid on

the amount to be reinvestedshall be reimbursed if the investors elect  to

reinvest their profit earningsin the construction of  infrastructure  and

agricultural developmententerprises, export-oriented and technologically

- advanced enterprises withinthe Island.

Investors from other parts ofChina shall be free to  remit their  profit

earnings from the enterprises onthe Island. And no retroactive income tax

shall be levied on the profitearnings remitted to other parts  of  China

within ten years beginning fromthe first profit-making year.

Article 20

When coming to Hainan Island tonegotiate  investment or  trade,  promote

economic  and  technological  exchange,  visit  relatives or   to   tour,

foreigners from  countries  or regions  having  diplomatic  relations or

official trade links with China,may apply for entry visas at the port  of

Haikou or Sanya if their stay inHainan does not exceed 15 days; those who

need to stay in Hainan longer orwho want to go on to other parts of China

on justifiable grounds, mayapply for an extension of visa or obtaining an

additional visa endorsementaccording to relevant provisions.

Foreigners who permanently liveon Hainan Island, or  who invest  in  the

establishment of localenterprises or participate in the  development  of

the island, and theiraccompanying family members may upon application  be

granted multipleentry  visas by  the  authorities  concerned under  the

People's Government of HainanProvince.

Article 21

Compatriots from Hong Kong,Macao and Taiwan as well as overseas  Chinese

holding valid passports ordocuments issued by the competent  authorities

under the State Council or bytheir authorized agencies may come to Hainan

Island or proceed to otherplaces within China without visas. Compatriots

from Taiwan may, at the ports inHainan Island, directly apply for Travel

Certificate for Compatriots fromTaiwan.

The People's Government ofHainan Province is authorized to  examine  and

approve the dispatch abroadof  personnel  by domestic  organizations  in

Hainan Province that are to setup economic, trade or tourism offices  or

to establish enterprises abroad,except otherwise provided by the State.

Article 22

Matters not covered in theseProvisions may be  handled by  the  People's

Government of Hainan  Province  according to  the  provisions  concerning

special  economic  zones. The  rules  for  the implementation  of  these

Provisions shall be formulatedby competent departments under  the  State

Council in conjunction with thePeople's Government of Hainan Province.

Article 23

These Provisions shall enterinto force as of the date of promulgation.

主办单位:北京京人教育科技有限公司
页面访问量: