您当前的位置:首页 >法规库>国务院文件

外商投资开发经营成片土地暂行管理办法(附英文)

【时 效 性】 有效 【颁布日期】 1990-05-19
【颁布单位】 国务院 【实施日期】 1990-05-19
【法规层次】 国务院文件 【文  号】 国务院令〔1990〕56号
【首选类别】 国家基本法规 【次选类别】
【其它类别】 【其它类别】
【关 键 字】 中华人民共和国中外合资经营企业法

    第一条 为了吸收外商投资从事开发经营成片土地(以下简称成片开发),以加强公用设施建设,改善投资环境,引进外商投资先进技术企业和产品出口企业,发展外向型经济,制定本办法。

    第二条 本办法所称成片开发是指:在取得国有土地使用权后,依照规划对土地进行综合性的开发建设,平整场地、建设供排水、供电、供热、道路交通、通信等公用设施,形成工业用地和其他建设用地条件,然后进行转让土地使用权、经营公用事业;或者进而建设通用工业厂房以及相配套的生产和生活服务设施等地面建筑物,并对这些地面建筑物从事转让或出租的经营活动。

    成片开发应确定明确的开发目标,应有明确意向的利用开发后土地的建设项目。

    第三条 吸收外商投资进行成片开发的项目,应由市、县人民政府组织编制成片开发项目建议书(或初步可行性研究报告,下同)。

    使用耕地一千亩以下、其他土地二千亩以下,综合开发投资额在省、自治区、直辖市人民政府(包括经济特区人民政府或者管理委员会,下同)审批权限内的成片开发项目,其项目建议书应报省、自治区、直辖市人民政府审批。

    使用耕地超过一千亩、其他土地超过二千亩,或者综合开发投资额超过省、自治区、直辖市人民政府审批权限的成片开发项目,其项目建议书应经省、自治区、直辖市人民政府报国家计划委员会审核和综合平衡后,由国务院审批。

    第四条 外商投资成片开发,应分别依照《中华人民共和国中外合资经营企业法》、《中华人民共和国中外合作经营企业法》、《中华人民共和国外资企业法》的规定,成立从事开发经营的中外合资经营企业,或者中外合作经营企业,或者外资企业(以下简称开发企业)。

    开发企业受中国法律的管辖和保护,其一切活动应遵守中华人民共和国的法律、法规。

    开发企业依法自主经营管理,但在其开发区域内没有行政管理权。开发企业与其他企业的关系是商务关系。

    国家鼓励国营企业以国有土地使用权作为投资或合作条件,与外商组成开发企业。

    第五条 开发企业应依法取得开发区域的国有土地使用权。

    开发区域所在的市、县人民政府向开发企业出让国有土地使用权,应依照国家土地管理的法律和行政法规,合理确定地块范围、用途、年限、出让金和其他条件,签订国有土地使用权出让合同,并按出让国有土地使用权的审批权限报经批准。

    第六条 国有土地使用权出让后,其地下资源和埋藏物仍属于国家所有。如需开发利用,应依照国家有关法律和行政法规管理。

    第七条 开发企业应编制成片开发规划或者可行性研究报告,明确规定开发建设的总目标和分期目标,实施开发的具体内容和要求,以及开发后土地利用方案等。

    成片开发规划或者可行性研究报告,经市、县人民政府审核后,报省、自治区、直辖市人民政府审批。审批机关应就有关公用设施建设和经营,组织有关主管部门协调。

    第八条 开发区域在城市规划区范围内的,各项开发建设必须符合城市规划要求,服从规划管理。

    开发区域的各项建设,必须符合国家环境保护的法律、行政法规和标准。

    第九条 开发企业必须在实施成片开发规划,并达到出让国有土地使用权合同规定的条件后,方可转让国有土地使用权。开发企业未按照出让国有土地使用权合同规定的条件和成片开发规划的要求投资开发土地的,不得转让国有土地使用权。

    开发企业和其他企业转让国有土地使用权,或者抵押国有土地使用权,以及国有土地使用权终止,应依照国家土地管理的法律和行政法规办理。

    第十条 开发企业可以吸引投资者到开发区域投资,受让国有土地使用权,举办企业。外商投资企业应分别依照《中华人民共和国中外合资经营企业法》、《中华人民共和国中外合作经营企业法》、《中华人民共和国外资企业法》的规定成立。

    在开发区域举办企业,应符合国家有关投资产业政策的要求。国家鼓励举办先进技术企业和产品出口企业。

    第十一条 开发区域的邮电通信事业,由邮电部门统一规划、建设与经营。也可以经省、自治区、直辖市邮电主管部门批准,由开发企业投资建设,或者开发企业与邮电部门合资建设通信设施,建成后移交邮电部门经营,并根据双方签订的合同,对开发企业给予经济补偿。

    第十二条 开发企业投资建设区域内自备电站、热力站、水厂等生产性公用设施的,可以经营开发区域内的供电、供水、供热等业务,也可以交地方公用事业企业经营。公用设施能力有富余,需要供应区域外,或者需要与区域外设施联网运行的,开发企业应与地方公用事业企业按国家有关规定签订合同,按合同规定的条件经营。

    开发区域接引区域外水、电等资源的,应由地方公用事业企业经营。

    第十三条 开发区域地块范围涉及海岸港湾或者江河建港区段的,岸线由国家统一规划和管理。开发企业可以按照国家交通主管部门的统一规划建设和经营专用港区和码头。

    第十四条 开发区域内不得从事国家法律和行政法规禁止的经营活动和社会活动。

    第十五条 以举办出口加工企业为主的开发区域,需要在进出口管理、海关管理等方面采取特殊管理措施的,应报经国务院批准,由国家有关主管部门制定具体管理办法。

    第十六条 开发区域的行政管理、司法管理、口岸管理、海关管理等,分别由国家有关主管部门、所在的地方人民政府和有管辖权的司法机关组织实施。

    第十七条 香港、澳门、台湾地区的公司、企业和其他经济组织或者个人投资从事成片开发,参照本办法执行。

    第十八条 本办法自发布之日起在经济特区、沿海开放城市和沿海经济开放区范围内施行。

INTERIM MEASURES FOR THEADMINISTRATION  OF THE  FOREIGN-INVESTEDDEVELOPMENTAND MANAGEMENT OF TRACTS OF LAND

    Important Notice: (注意事项)

    英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民共和国涉外法规汇编》(19917月版).

    当发生歧意时,应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.

This  Englishdocument is coming from the "LAWS  AND  REGULATIONS  OF THE

PEOPLE'S REPUBLIC OF  CHINA  GOVERNING FOREIGN-RELATED  MATTERS"(1991.7)

which  is  compiled by  the  Brueau  of Legislative Affairs of theState

Council of  the  People's Republic of China, and is published by theChina

Legal System PublishingHouse.

In case of discrepancy, theoriginal version in Chinese shall prevail.

    Whole Document (法规全文)

INTERIM MEASURES FOR THEADMINISTRATION  OF THE  FOREIGN-INVESTED

DEVELOPMENT AND MANAGEMENT OFTRACTS OF LAND

(Promulgated by Decree No. 56 ofthe State Council of the People's

Republic of China onMay  19,  1990 and  effective  as  of the  date  of

promulgation)

Article 1

These Measures are  formulated  for the  purpose  of  attracting foreign

investment  for  the development  and  management  of tracts   of   land

(hereinafter referred to as"tract development") so as to  intensify  the

construction of publicworks,  improve the  environment  for  investment,

introduce foreign-investedtechnically advanced  enterprises  and  export-

oriented enterprises and developthe export-oriented economy.

Article 2

The term "tract development" asused in these Measures  means that  after

obtaining the right to the useof state-owned land,  the investors  shall

carry out, as planned,comprehensive development and construction  on  the

land, including levelling theground and constructing such public works as

water supply and drainagesystems, power and heat supply  systems,  roads

and  communications  networks, and  communications  facilities,  so that

conditions shall be created forthe land to  be used  for  industrial  or

other construction purposes. Theinvestor shall then transfer the right to

the use of  the  land for  operating  public  utilities, or  proceed  to

construct  such  above-ground  buildings  as  industrial houses  and  the

supporting facilities forproduction and everyday life services and engage

in the business activities oftransferring or leasing these  above-ground

buildings.

Definite development targetsshall be specified for tract development  and

there shall be definiteconstruction projects that are intended  to  make

use of the developedland.

Article 3

With respect  to  a project  to  attract  foreign investment  for  tract

development, the municipal orcounty people's  government shall  organize

the drawing up of a tractdevelopment project proposal (or a  feasibility

study report, the samehereinafter).  With respect to a tract  development

project which is to make use of1,000 mu or less of arable land or  2,000

mu or less of other land andwhose amount of investment for comprehensive

development falls within thelimits of powers for examination and approval

of  the  people's  government of  the  province,  autonomous region   or

municipality directly under theCentral Government (including the people's

government or administrativecommittee of a  special economic  zone,  the

same hereinafter), the projectproposal shall be submitted to the people's

government of the province,autonomous  region or  municipality  directly

under the Central Government for examination and approval.   With  respect

to a tract development projectwhich is to make use of more than 1,000  mu

of arable land or more than2,000 mu of other land  and whose  amount  of

investment for comprehensivedevelopment exceeds the limits of powers  for

examination and approvalof  the  people's government  of  the  province,

autonomous region ormunicipality directly under the Central  Government,

the project proposal shall besubmitted, through the  people's government

of the province, autonomousregion  or municipality  directly  under the

Central Government, tothe  State  Planning Commission  for  examination,

verification and overallbalancing and then to the State Council  of  the

People's Republic of China forexamination and approval.

Article 4

Foreign investors who intend toinvest for  tract development  shall,  in

accordance with the respectiveprovisions  of the  Law  of  the People's

Republic of China onChinese-Foreign Equity Joint Ventures, the Law of the

People's Republic of China onChinese-Foreign Contractual Joint  Ventures

and  the  Law of  the  People's  Republic of  China  on  Foreign-Capital

Enterprises, form aChinese-foreign equity joint venture,  or  a  Chinese-

foreign  contractual  joint venture  or  a   foreign-capital   enterprise

(hereinafter referred to as a"development enterprise") to engage in  the

development and management ofthe tract of land.

Development enterprises shall begoverned and  protected by  the  law  of

China and all their activitiesshall abide by the laws and regulations  of

the People's Republic of China.Development  enterprises  shall  have  the

right to act on  their  own in  business  operations  and management  in

accordance with the law, butthey shall have no  administrative  power  in

their development areas. Therelationship between a development enterprise

and other enterprises shall beof a commercial nature.

The State encourages  the  state-owned  enterprises  to  form development

enterprises with foreigninvestors by using the right to the use of state-

owned land as investment orcondition of co-operation.

Article 5

Development enterprises shallobtain the right to the use of  the  state-

owned land in their developmentareas in accordance with the Law.

In assigning the right to theuse of State-owned  land to  a  development

enterprise, the people'sgovernment of the municipality or  county  where

the development area is locatedshall, in accordance  with the  laws  and

administrative rules andregulations of the State on the administration of

land, rationally specify thebounds of the tract of land, the purpose  of

its use, the term of assignment,the assignment fee and other conditions,

sign a contract for assigningthe  State-owned  land and  submit  it  for

approval in accordance withthe  limits  of powers  for  examination  and

approval with respect to theassignment of the right to the use of  State-

owned land.

Article 6

After the right to the use ofState-owned  land has  been  assigned,  the

resources and objects buriedthereunder shall continue to be owned by  the

State. If it is necessary toexploit and utilize  them, the  exploitation

and utilization shall beadministered in  accordance with  the  pertinent

laws and administrative rulesand regulations of the State.

Article 7

A development enterprise shalldraw up  a tract  development  plan  or a

feasibility study reportwhich  shall specify  the  overall  targets and

respective  targets  for different  stages,  the  specific details   and

requirements in theactual  development,  and  the  plan to  utilize  the

developed land.

The tractdevelopment  plan or  feasibility  study  report shall,  after

examination  and  verification  by  the  municipal or   county   people's

government, be submittedto  the  people's government  of  the  province,

autonomous region ormunicipality directly under the  Central  Government

for examination andapproval.  The examining  and  approving  authorities

shall  organize  the competent  authorities  concerned  to provide   co-

ordination concerning theconstruction  and management  of  the  relevant

public works.

Article 8

If the development area iswithin the limits of a planned urban area,  the

various items of development andconstruction shall be in conformity with

the requirements of cityplanning and be submitted to the  administration

of the planning.

The various items ofconstruction  in a  development  area  shall be  in

conformity  with  the laws,  administrative  rules  and regulations  and

standards of the Stateconcerning environmental protection.

Article 9

A development enterprise maytransfer the right to the use of the  state-

owned land only after it hascarried out the plan of tract development and

satisfied all the conditionsprescribed in the contract for assigning  the

right to the use of thestate-owned land.  No development enterprise  that

fails to invest for thedevelopment of the land in  accordance  with  the

conditions prescribed in thecontract for assigning the right to the  use

of the state-ownedland  and  the requirements  of  the plan  for  tract

development may transfer theright to the use of the state-owned land.

The transfer or mortgage of theright to the use of  state-owned  land  by

development enterprises andother enterprises, and the termination of the

right to the use of state-ownedland shall be handled in accordance  with

the laws and administrativerules and regulations  of the  State  on  the

administration ofland.

Article 10

A development enterprise mayattract investors to the development area  to

make investment, accept thetransferred right to the use  of  state-owned

land and launch enterprises.Enterprises with foreign investment shall  be

established in accordance withthe respective provisions of the Law of the

People's Republic of China onChinese-Foreign Equity Joint Ventures,  the

Law of the People's Republic ofChina on Chinese-Foreign Contractual Joint

Ventures and the Law of thePeople's Republic of China on Foreign-Capital

Enterprises.

The launching  of  enterprises  in  the  development  areas  shall  be in

conformity with the State policyconcerning the investment in industries.

The State encourages thelaunching of technically advanced enterprises and

export-orientedenterprises.

Article 11

The postal and communicationundertakings in the development areas  shall

be placed under the unifiedplanning, construction and management  of  the

postal department.Or  they  may, with  the  approval  of the  province,

autonomous region ormunicipality directly under the Central  Government,

be constructed  with  investment by  a  development  enterprise;  or  the

development enterprise and thepostal department may pool their investment

for the construction ofcommunications facilities, which, in either  case,

shall be transferred,after  completion,  to  the  postal department  for

operation, with financialcompensation to  be given  to  the  development

enterprise in accordance withthe contract signed between the two parties.

Article 12

Development enterprises thatinvest in public utilities of their own  such

as power stations, heat stationsand water plants within the  development

area may operate the business ofpower, water and heat supplies within the

development area or hand themover to  the local  enterprises  of  public

utilities for operation. If thecapacity of the  public utilities  is  in

surplus, which renders itnecessary to be supplied to places outside  the

development area or to beconnected to a network outside the  development

area for operation, thedevelopment enterprise shall sign a contract  with

the local enterprises of publicutilities in accordance with the pertinent

provisions of the State andoperate  in accordance  with  the  conditions

prescribed in thecontract.  If it is necessary for a development area  to

use water and power resourcesfrom outside, the business thereof shall  be

operated by the localenterprises of public utilities.

Article 13

If a development area covers acoastal  port or  bay,  or  a river  port

sector, the coastline orriverside line shall be placed under the  unified

planning and administration ofthe State. The development enterprise  may

construct and operate a specialport area and wharf in accordance with the

unified planning of thecompetent state communication authorities.

Article 14

No business activities or socialactivities that are banned by  the  laws

and administrative rules andregulations  of the  State  may  be engaged

within the developmentareas.

Article 15

If special administrativemeasures are required in respect of import  and

export administration andCustoms administration for a  development  area

which  is  mainly intended  for  the  operation of   export   processing

enterprises, these shall besubmitted to the State Council of the People's

Republic of China for approvaland  specific  measures of  administration

shall be formulated by thecompetent authorities of the State.

Article 16

The general administration,judicial administration, port  administration

and Customs administration in adevelopment area shall  be organized  and

exercised respectively by thecompetent  authorities  of  the  State, the

people's  government  of the  locality  where  the development  area  is

situated, and the judicialorgans that have jurisdiction.

Article 17

Tract development withinvestment by firms, enterprises and other economic

organizations or individualsfrom the regions  of Hong  Kong,  Macao  and

Taiwan shall be governed withreference to these Measures.

Article 18

These Measures shall be put intoeffect within the limits of the specific

economic zones, the open coastalcities  and the  open  coastal  economic

zones as of the date ofpromulgation.

主办单位:北京京人教育科技有限公司
页面访问量: